The Difficulties Of Medical Translation

Not everyone can translate medical records. For one thing, one has to be adept in their field. They must be familiar with the terms and understand what is written in the records. Every medical document develops technical ideas through precise and specific terms. This terminology should be respected at all costs. In addition, medical translation is based on many different areas of specialization.

Therefore it is necessary to find a qualified and experienced specialist to work on such documents. The same way you would go to a cardiologist for a heart problem, you want to turn to a translator specialized in the area covered in your document to do its translation. Not some carpenter, right? Not entrusting your translation to an expert would be like contacting a general practitioner to perform surgery.

Medical translations can include some or all of the following non-exhaustive list of medical translations are dealt with every day:

  • Journals
  • Conference reports
  • Publications
  • Projects and research reports
  • Results of studies and reports of new research
  • Works of general interest
  • Test reports
  • Leaflets
  • Dosages for new products
  • Clinical trial results
  • Pharmaceutical regulations
  • Medical reports

So many, right? It is with utmost important that a medical translation company that offers such services is the right choice to start with. Check it out.

Do You Still Know Your Tagalog? Try To Translate These Words

This is a good test for Filipinos. Forget about English lessons and jejemon language for a while because it is time to go back to your mother tongue. Do you still know the proper Tagalog equivalent for the following English words?

Try them out and share your score by posting comments here.

Visit this link in the Jobs DB website and find out.

http://www.jobsdb.com.ph/PH/EN/StaticContent/Take-A-Break/english-tagalog.htm

GOOD LUCK! ­čśë

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...